Fernweh

Fernweh

Almanca ’da bir kelime “fernweh”. Beluka bu kelimeyi şöyle çevirmiş “Uzak özlemi” ya da “uzaklara gitmeyi özleme”. Google translate “yolculuk tutkusu” diye çeviriyor kelimeyi. Kelime aslında tatile çıkmak ya da gezip dolaşmak anlamını taşımıyor. Bana göre yanlış çeviriler. Almanca öğretmenliği okuyan birisi olarak şöyle açıklayayım:

fern: uzak

weh: acı, ağrı, bu iki kelime aslında Almanca’da fiziksel anlamda bahsedilen acı ve ağrı ama bir diğer yan anlamı ise keder.

Yani aslında bir bakıma uzaklarda, hiç gitmediğiniz belki de, bir yere duyulan acı, üzüntü ve keder eşliğinde özlem duyma. Ki evet farkındayım “özlemek” fiili kelimenin içerisinde yok ama anlam o şekilde.  

Çeviri yapmak oldukça zor bir durum aslında. Birisinin o metni, kelimeyi ya da şiiri okuduktan sonra nasıl hissettiği, hangi duygularla okuduğu çok önemli. O yüzden kelime hakkında üç tane açıklama bıraktım, hangisi size daha yakınsa artık.

Bulunduğunuz evden, şehirden ya da yaşadığınız hayattan kaçıp gitme isteği. Uzaklaşmak bir nevi belki de inzivaya çekilmek. Olmak istemediğiniz yere bağlanıp kalmış ve oradan kaçma arzusu. Herkesten uzak bir yaşama başlama, yeni insanlar tanıma. Yeni hikayeler dinleme öğrenme arzusu gibi çoğaltılır.

Tek kelime ama bir sürü anlam. Tek kelimelik şiir bile denilebilir. Bir kelime ama anlatmak istediği çok fazla. Güçlü ve hisli.

Bir dolu anlam ve arayış. Hatta kendini sorgulatan bir kelime. Neden gitmek istiyorum? Nereyi özlüyorum? Niçin bulunduğum yerden mutlu değilim? Kimden ya da neyden kaçıyorum? Bu kelimenin altında yatan his ya da sorun, size hissettirdiği duygu kendinizden kaçma ve uzaklaşma duygusuysa şayet yani o hiç bilmediğiniz yere giderseniz “mutlu olurum”, her şeye yeniden başlarım arzusundaysanız, kendi içinizdeki sorunlardan kaçıyorsanız şayet  maalesef o bilmediğiniz ama özlediğiniz belki de kendinizi bulmak istediğiniz yerde de mutlu olamazsınız.

İlgili Yazılar